Rashid is a dream maker and dream seller. Many critics over time have tried to contend with his abstractedness. His universalism is a panacea to the ills from which humanity has been suffering from since the creation of time. He grapples with the themes of God and Man, life and death …
The evolution of thought in philosophical poetry surfaces frequently, infrequently and unexpectedly in the lives of individuals. Yet in the case of Nazar Muhammad Rashid alias Noon Meem Rashid, it was continuous with no sign of intermittence by filling all his mental voids. A pioneer of free Urdu poetic verses (Azad Nazm), Rashid has remained an enduring favourite among Urdu poetry lovers all over the world. The manner in which he hued his poetry with modern Persian vocabulary is a manifestation of his flawless mastery over Urdu and Persian and this vocabulary appears in post-modern classical usages which are hitherto unobserved. Noon Meem Rashid is a very difficult poet to understand. Indeed, he avails himself of the language that is rich and adventurous. While delving into his poetry, one finds oneself in a stormy night. Rashid comes pouring down on the reader and soaks him in a blizzard of complex ideas. Rashid was born in Alipur Chattha, Gujranwala (then Akal Garh) in Punjab, British India on 1 August 1910.
He got his elementary education from Alipur Chatha. Later on, he got his masters degree from Government College, Lahore in Economics. After completing his education, he served for a short time in the Royal Indian Army during the Second World War, attaining the rank of Captain. He worked with All India Radio before Independence. After Independence, he worked with Radio of Pakistan in Peshawar till 1953. Later on, he worked with United Nations and retired Director of Press and Information Department in 1973. He died on 9 October 1975 in London due to cardiac arrest. Just bring into mind the titles of Rashid’s four collections: ماورا (The Beyond), لا= انسان (x= Human Being) and گماں کا ممکن (Possibility Inhering in Supposition) are mercilessly abstract with the exception of one; اجنبی ایران میں (Stranger in Iran). Continue reading